Intérpretes - pancarta Edificio Negro 20-mayo

Andalucía. Las trabajadoras intérpretes de lengua de signos en lucha

¿Cómo puedes acercar el conocimiento a una persona sorda?, ¿cómo puedes enseñar a un alumno sordo historia, arte, lengua?, ¿cómo haces para que un alumno sordo se ría cuando un compañero o el mismo profesor cuenta un chiste? Todo esto y mucho más se puede lograr con la figura del Intérprete de Lengua de Signos, fundamental para el desarrollo cognitivo y emocional del alumnado sordo

La problemática del sector

El Intérprete de Lengua de Signos sirve de puente de comunicación entre el alumnado sordo y el profesor, entre el alumnado sordo y el alumnado oyente. Sin el intérprete, el alumno no podría llegar a adquirir al 100% lo explicado en clase, ni siquiera la mitad. Es por lo tanto un servicio que es esencial, que no puede ni debe desaparecer, es la educación para todos.

Sin embargo desde hace varios años, el trabajo del intérprete es cada vez más precario, empezando a la hora de decidir ser Intérprete: ya no existe esa posibilidad. Aunque parezca increíble, el Ciclo Superior de Interpretación de Lengua de Signos ha llegado a su fin, desaparece y en su lugar aparecerá un ciclo nuevo, donde sólo se impartirán unas 80 horas de Lengua de Signos, algo con lo que no puedes llegar a trabajar de Intérprete, por lo que la formación de estos profesionales se extingue.

Una vez terminado los estudios y con título en mano, empieza el camino para ser Intérprete. Hay varios campos donde puedes ejercer tu profesión, pero quizás el más complejo es trabajar en institutos, por la idiosincrasia de los alumnos, por la variedad temática, y porque al final, se crea un lazo con el usuario, con el que compartes muchas horas al día.

A pesar de la importancia que tiene la figura del Intérprete en el proceso de aprendizaje del alumno, profesionalmente se maltrata al trabajador. Sabemos que las familias y alumnos sordos no pagan de su bolsillo la labor del Intérprete, por lo que se da por hecho que es un servicio público, gratuito. Sin embargo, nada más lejos de la realidad, en la Comunidad Autónoma de Andalucía el servicio de intérpretes lo lleva una empresa privada, específicamente, SEPROTEC, multinacional española que realiza todo tipo de servicios de traducción e intérprete, con sede en Madrid, y presente en siete países. El cómo se llega a esta situación es de la siguiente manera:

En la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía está el Ente Público Andaluz de Infraestructuras y Servicios Educativos, el llamado ISE, que es el que se encarga de los intérpretes, monitores escolares…

El ISE saca a concurso público la adjudicación del servicio de Intérpretes de Lengua de Signos a la empresa privada.

El ISE “vende” al mejor postor el trabajo de cientos de personas y la educación del alumnado sordo en toda Andalucía.

Y todo esto se repite cada dos años, cambiando una y otra vez de empresa.

En los años anteriores, aunque la situación laboral no era excelente, y de igual manera se precarizaba al trabajador, las empresas adjudicatarias sabían quién es un Interprete de Lengua de Signos, cuál es su función, como son los alumnos y cómo es la Lengua de Signos, sin embargo esta empresa no sabe absolutamente nada de esto: cambia intérpretes de un día para otro a los alumnos si con ello obtienen algún beneficio, no tienen en cuenta que los alumnos sordos tengan excursiones, actividades extraescolares, las nóminas se retrasan sin explicación, hay cambios de contrato sin avisar, y notificación de fin de contrato con 3 días de antelación. Algunos casos son los siguientes:

– Trabajadora Intérprete cubriendo una baja de maternidad: la trabajadora empieza a cubrir la baja unos meses antes por embarazo de riesgo, por lo que una vez que esta trabajadora da a luz, la empresa le comunica a la Intérprete que le tienen que cambiar el contrato, porque empieza los meses de maternidad. Esto, según le comunica la empresa a la trabajadora, sólo se puede hacer si ella se da de alta como demandante de empleo, ya que de esa forma ellos, SEPROTEC, obtienen gratificaciones (palabras textuales de la empresa). Es más, es condición indispensable si quiere seguir trabajando.A pesar de aceptar la trabajadora, SEPROTEC hace mal los trámites, y no la dan de baja hasta varios días después, por lo que privaron de empleo y sueldo a dicha profesional por cuatro días.

– Y recordemos que este servicio es pagado por todos, puesto que el responsable último es la Junta de Andalucía.

– Todos los meses, los intérpretes tienen que rellenar un parte de horas trabajadas, donde aparecen los días y el horario. Este parte es firmado por el centro, y se debe mandar una copia a la empresa. Si por algún motivo, la entrega de este parte se retrasa en un par de días, los trabajadores pueden percibir su sueldo hasta 14 días después, sueldo que por derecho les pertenece.

– En los institutos, como en cualquier centro educativo, se realizan a lo largo del curso viajes, excursiones, actividades fuera del propio centro. Estas actividades son para todos los alumnos, incluidos los alumnos sordos, sin embargo, en muchas ocasiones se les deja sin intérprete, un ejemplo es una excursión a Sierra Nevada, donde SEPROTEC no se hacía cargo del seguro del trabajador, por lo que los alumnos se quedaron sin intérprete durante todo el día.

– En el Pliego de Prescripciones Técnicas para la contratación del servicio de Interpretación de Lengua de Signos firmado por SEPROTEC y el ISE se recoge lo siguiente:

“La póliza deberá incluir la cobertura de riesgos por posibles contingencias en el ejercicio del servicio de intérprete de lengua de signos durante la realización de actividades extraescolares y complementarias organizadas por el centro dentro o fuera de sus instalaciones […]”

Es más se incumplen varias condiciones del Pliego que la Junta de Andalucía expone y que SEPROTEC firmó. Sin embargo, sabiendo la situación las dos partes, ambas se lavan las manos echando la pelota al tejado del otro.

– Cambio en la categoría laboral en la Seguridad Social: como ya he explicado, para ser Intérprete, necesitas tener el título académico que te acredite como tal, de hecho SEPROTEC lo exige para realizar el contrato a los trabajadores. Con dicha titulación, se accede a la categoría profesional de la seguridad social número 3. Sin embargo, esta empresa actualmente tienen a las trabajadoras en la categoría profesional número 5.

Cuando este año, los intérpretes de Málaga se reunieron para compartir los problemas y las condiciones laborales que estaban sufriendo, descubrieron muchas cosas más; descargando desde Internet el pliego de condiciones de la subcontratación desde la Junta de Andalucía a SEPROTEC, aparece que ésta recibe una la cantidad de 18,70€ (IVA incluido) por hora por intérprete, para pagar el sueldo de los trabajadores. Sin embargo, a éstos les llega la cantidad de 3,88 € la hora, siendo el sueldo base de 698,49€. Yo me pregunto ¿y el resto del dinero?

El Convenio

intérpretes asamblea Politécnico 27 mayo

Otro ejemplo curioso de cómo funciona este “Wall Street” de subcontratación de servicios públicos, es el tema del Convenio Laboral; éste es el documento que rige las condiciones laborales del trabajador y que la empresa debe cumplir. Cada convenio refleja la realidad de los trabajadores; pues bien, SEPROTEC aplica a sus trabajadoras intérpretes el “Convenio de Oficinas y Despachos de la Comunidad de Madrid”, donde no se recoge ninguna de las funciones de los intérpretes, las enfermedades profesionales son totalmente diferentes, simplemente es el que aplica al resto de sus trabajadores. Esto se puede dar por bueno si es que no hay un convenio laboral para los intérpretes, sin embargo existe el “Convenio Colectivo General de Centros y Servicios de Atención a Personas con Discapacidad”. Éste, además, está especificado en el ya nombrado Pliego. Si un trabajador le pregunta a SEPROTEC por qué el “curso” que realiza de prevención de riesgos laborales solamente habla de cómo colocar la pantalla del ordenador para que no te dé el reflejo de la luz, la contestación de la empresa es que se aplica el Convenio de Oficinas, porque es el que más se aproxima al trabajo de intérprete, y los riesgos laborales son parecidos.

A la hora de la contratación, ya que sabemos que SEPROTEC tiene sede en Madrid, y todo lo gestiona desde allí, ¿cómo puede realizar las entrevistas de trabajo a los nuevos intérpretes?, Ya que estamos hablando de una lengua signada, no oral. Muy fácil, sólo bastan tres preguntas por teléfono: ¿Sabes Lengua de Signos?, ¿Tienes el título que lo acredite? y ¿Estás interesada en empezar a trabajar en dos días más, por ejemplo?

Este es el control de calidad que se realiza a la hora de la contratación de Intérpretes de Lengua de Signos, además de no hacer ningún seguimiento de los trabajadores, siendo que están obligados por el pliego de condiciones que firma SEPROTEC con la Junta de Andalucía, a realizar visitas a los centros, tener entrevistas con los trabajadores, profesores, alumnos y familias de los mismos.

Casi todas las Intérpretes son fijas discontinuas, tienen el mismo calendario laboral que profesores y alumnos, terminando en junio y comenzando en septiembre–octubre. Sin embargo, los meses de verano, las trabajadoras se encuentran en el paro, sin saber algunas de ellas al 100% si en el próximo curso tendrán trabajo o no. Es una situación insostenible e injusta. Ya que las Intérpretes (90% mujeres) tienen cargas familiares, y se hace muy cuesta arriba lidiar con todo. Es más, algunas de ellas siguen haciendo su trabajo porque les gusta, no tanto por el salario por, ya que muchas tienen que desplazarse hasta una hora o más a su puesto de trabajo, lo que conlleva un gasto de combustible muy alto, gasto que la empresa no se hace cargo. Es más, la mayoría de las intérpretes tienen serias dificultades para llegar a fin de mes, por lo que tienen que tener otro trabajo por la tarde.

La movilización

foto-negro

Todas estas irregularidades, injusticias, explotación laboral y venta de personas, son conocidas y aceptadas por la Junta de Andalucía, ya que ésta vende al mejor postor a las trabajadoras, a personas, por no hacerse cargo de ellas, siendo que son trabajadoras en un centro público, que tienen relación con profesores, alumnos y familias, son contratadas por empresas externas, cuando tendrían que ser Personal Laboral, con plenos derechos.

Nuestra plena integración como personal laboral en el centro educativo, redundaría en una mejora de la pedagogía y calidad educativa, en las reuniones de departamento, equipos de trabajo, etc. Es por todo ello que esta lucha tiene que contar con el apoyo de los compañeros profesores, los alumnos sordos y las familias, pues es una lucha que afecta a toda la comunidad educativa, es una lucha que afecta a todos, y que todos podemos conseguir.

Sin embargo, ante las peticiones, las cartas informativas de la situación, las firmas, la Junta de Andalucía, pagada por todos, hace oídos sordos a esta situación, y ante ello queda la última acción posible: la movilización, la huelga, situación a la que todavía no se ha llegado, por miedo a la reacciones de la empresa.

A final del verano la administración sacará el «pliego de condiciones» para la renovación de la concesión. No vamos a esperar hasta entonces. Ya nos reunimos en asamblea con el diputado de PODEMOS Jesús Rodríguez y decidimos plantar cara, logramos el apoyo de Marea Verde e igualmente apelamos al resto de fuerzas políticas y sindicales que defienden una enseñanza pública de calidad.

Empezamos en Málaga con nuestra primera protesta el 20 de mayo. Llamamos a unirse al resto de provincias andaluzas, lo que logramos a la siguiente semana. Hay un gran cabreo soterrado en este sector, pues al día siguiente de la primera protesta ya nos llamaron compañeras de todo el país animándonos e interesándose sobre como podían protestar.

El objetivo hasta el verano es lograr un «pliego de condiciones» donde se recoja una mejora sustancial de nuestros exiguos salarios y condiciones de trabajo y, a medio plazo, lograr ser personal laboral en la enseñanza pública.

Puedes enviarnos tus comentarios y opiniones sobre este u otro artículo a: [email protected]

Para conocer más de la OCR, entra en este enlace

Si puedes hacer una donación para ayudarnos a mantener nuestra actividad pulsa aquí